Life goes on and throb lasts forever
先放两首诗
泰戈尔的《生如夏花》
我听见回声,
来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,
又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,
妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
——
我听见音乐,
来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,
又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,
姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
——
我听见爱情,
我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
——
我相信一切能够听见
甚至预见离散,
遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,
逝去的必然不返
请看我头置簪花,
一路走来一路盛开
频频遗漏一些,
又深陷风霜雨雪的感动
——
般若波罗蜜,
一声一声
生如夏花之绚烂,
死如秋叶之静美
还在乎拥有什么
莎士比亚十四行诗其18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
——
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
——
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
——
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
——
译:
可否把你比作夏天?
你比夏天更可爱温婉
烈风吹散了五月的花蕾
且相约有期,夏日苦短
有时盛夏之目光灼烤
金色的面容失去了光彩
一切美丽终将凋零
偶然,或自然规律的安排
可你的夏季永不衰败
天生丽质,娇颜不改
死的阴影也无法将你遮蔽
永恒的诗中你将常在
只要人呼吸,眼睛能阅读,
此诗长存,而你,青春永驻